5.「廣步於庭」
春天要好好接地氣
梁冬:接下來我們來說說「夜臥早起,廣步於庭,被發緩形」中的「廣步於庭」吧。請問「廣步」是什麼意思?是不是把腳邁開來走呢?
徐文兵:「廣步」的反義詞是小細碎步。它包含兩方面意思:一是指步幅,再就是指走路的節奏。你邁著大步「呱呱呱」地走,這就不對。「廣步」是一種很悠然的,邁著大步子散步的狀態。毛主席說的「不管風吹浪打,勝似閒庭信步」大致就是這個意思。
梁冬:那什麼叫「庭」?
徐文兵:「庭院深深深幾許。」「庭」是什麼呀?在農村,我們一般進了門之後,有個影壁擋著,你看不見裡面。你只有過了影壁,才能看到空曠的院子。所以,「廣步於庭」不是廣步於「野」。
天氣還沒有到暖和的時候,你不可能到外邊去春遊、撒野,就在院子裡面散步,還是相對封閉的。而且是要邁著大步,步幅還要和緩。記住!「步」不是跑步。古代人管「跑」叫什麼?叫「走」!我們經常說「奔走相告」,這是一種什麼樣的感覺?就是一邊跑著,一邊告訴別人。
梁冬:「走」是跑,但「奔」是兩腿離地的。以馬為例來說,四腿離地是為奔,兩腿離地是為跑。
徐文兵:沒錯!真正的騎馬散步叫「走馬」。什麼叫「走馬觀花」?就是一種走的狀態,而不是蹦。走馬是很穩的,不是去跑步,不是讓你去做劇烈的運動。在春天,萬物剛剛萌芽,剛剛生發,還沒到需要劇烈運動的時候。
梁冬:春天的早上,地氣升騰得最厲害,我們一定要好好接地氣兒。
徐文兵:我對漢字的很多認識,得益於我把它翻譯成了英文。因為漢字有一個特別討厭的現象,叫「互訓」。
梁冬:比如查一個「貧」字,字典裡的解釋是「貧者,窮也」。你再去查「窮」字,「窮者,貧也」!
徐文兵:這阻礙了我們去正確地使用自己的語言。還有,把它們翻譯成英文時,我就突然覺得意思不一樣了。比如說「走狗」這個詞,你怎麼翻譯成英文?「running-dog」!
你把「走狗」翻譯成「running-dog」以後,可以想像一下:打獵時你打中了一隻鴨子,那狗「蹭蹭蹭」地跑過去,把鴨子給叼回來。你完全可以想像出它那種慇勤、忠實的樣子。如果有一個人像「running-dog」一樣給你辦事的話,那真是個好同志、好部下!




